M.H.H. Engels
Leeuwarden 1993; herzien en voor internet bewerkt in 2001; januari 2003 aanvulling bij namen.
Namen van correspondenten (en anderen)
In de Provinciale Bibliotheek van Friesland bevindt zich onder de handschriften van het legaat J.H. Halbertsma (1789-1869) een quartobandje (sign.: 517 Hs) met afschriften van de briefwisseling van de Franeker student Ruurd Bants uit de jaren 1594-1610. Het handschrift bestaat uit katernen van acht bladen. De foliering 3 t/m 24, in inkt, (12 niet gefolieerd) stamt uit de tijd, het begin van de zeventiende eeuw, die van 25 t/m 35, in potlood, is modern. Van het eerste katern (t/m 9) ontbreekt het eerste blad (2) al ten tijde van Halbertsma, zoals blijkt uit het stempel BIBLIOTHECAE/ FRISIAE/ J.H. Halbertsma op het volgende blad (3); van het tweede katern ontbreekt het tweede blad (11), van het vijfde katern het eerste, tweede, vijfde en zesde blad. Het zesde en de volgende katernen bevatten, van achteren naar voren, afschriften van modellen van formulieren. Waarschijnlijk telde het vroegere (ook beschreven?) omslag als blad 1.
Dat het om afschriften gaat, valt op te maken uit 26 recto (brief nr. 23) "Inscript." en 34 recto (nr. 30) "etc.". Het afschrift is nog eens herzien: bijv. plaats en datum op 23 verso (nr. 24). Wellicht heeft Ruurd Bants de afschriften voor zichzelf gemaakt, als bewijs van verzonden brieven, als een handzame bundeling van zijn correspondentie en als een persoonlijk notitieboekje. Dat zou ook verklaren, waarom soms (briefnrs. 9, 26, 27, 28, 29 en 30) de geadresseerde, die hij wel kende, niet genoemd wordt.
Ruurd (Riverdt) Bants overleed op 26 september 1613, 38 jaar oud. Hij was de zoon van Syoucke [= Sjoerd?] Ruurds Bants, overleden 14.3.1620, en Bauck Wygara, overleden 2.2.1618. Zijn vader was in 1598, 1600, 1610 en 1613 burgemeester van Franeker. Zie D. Cannegieter, Grafsteenen ... Martinikerk, PBF: 8295 Hs, p. 54, nr. 101; A. Hallema, Franeker door de eeuwen heen, p. 137. De plattegrond van Franeker uit 1598 door Pieter Bast vermeldt "des burgemeesters Bants huys, genaempt Rosendal" aan de "Hoochstraet" (nu Voorstraat) hoek Vijverstraat.
Op 16 mei 1593 liet Ruurd Bants zich als Philosophiae et iuris studiosus inschrijven in het Album studiosorum Academiae Frankerensis. Voor een jongeman van niet onbemiddelde huize was de rechtenstudie weggelegd, niet alleen tot nut van hemzelf, maar ook tot lof en sier van zijn geslacht en vaderland. De letteren, de artes liberales, waren eerder voor een arme student bestemd; zie nr. 26. Bants was een middelmatige student. Net zoals zijn vriend en verwant Albert Munckehuys had hij de universiteit van Leuven willen bezoeken, die - met een Justus Lipsius - bloeide, terwijl de Franeker academie een schaduwbestaan leidde en behoefte had aan beroemde en geleerde professoren, waardoor studenten naar Franeker werden aangetrokken. Zijn vader had echter bepaald, dat hij naar Frankrijk zou gaan; zie nr. 7.
Namens zijn vader nodigde Ruurd Bants op 23 maart 1595 zijn oom Theodoricus
Wygara, zijn oom Dominicus Wygara en diens vrouw Catharina, met al hun
verwanten voor het Paasfeest uit; zie nr. 10. Daarna
is hij naar Frankrijk vertrokken. Oom Tjerk Bants schreef op 25 juni (nieuwe
stijl) een brief (nr. 11) naar Parijs als antwoord op
het bericht van de goede overkomst. Hij waarschuwde zijn neef voor straatrovers;
Johannes van Burmania, die aan de Latijnse school en aan de universiteit
te Franeker Ruurds kameraad was geweest, was in Hessen overvallen en had
zich slechts met de grootste moeite kunnen vrijkopen. Hij prees het voornemen
van zijn neef, ijveriger te studeren dan in Franeker. Ook drukte hij hem
nog eens op het hart, zuinig met het geld van vader om te gaan, die hem
boven vermogen had weggestuurd om te kunnen promoveren: Andreas van Offenhuysen
(ASF 135, 10.8.1591 pol., lit. et iur.) had onverrichter zake naar huis
moeten terugkeren.
Hoewel hij voor ruim een jaar geld had meegekregen, schreef Ruurd Bants
op 20 november 1595, 12 januari en 15 februari 1596 uit Orleans en op 18
januari uit Tours (nrs. 12-15) aan postagent Francois
Lobel te Rouen om extra geld van zijn ouders via geldbode Brassart uit
Delft. In Orleans logeerde hij bij Pierre Chaillou, "au cloistre de S.
Etienne, en la grande rue de Bourgoigne". Sedert negen maanden had hij
geen berichten van thuis ontvangen; hij was een maand lang ziek geweest
en zijn beurs bijgevolg leeg. Lobel had echter geen enkele brief voor hem
uit Friesland ontvangen; Bants vroeg hem zijn brieven te bewaren (zie nr.
15). Vervolgens, op 13 maart 1596, schreef Ruurd aan zijn oom Tjerk
Bants, boos dat hij geen brieven kreeg, hoewel hijzelf al vaker had geschreven;
of degene over wie hij zich zo vaak beklaagd had, al teruggekeerd was.
Op 13 april noemde hij in een brief uit Bourges (nr.17)
aan dochter Maria van Pierre Chaillou te Orleans de beschuldiging een leugen,
dat hij een "trompeur des filles" zou zijn. Uit dezelfde plaats schreef
hij brieven (nr. 18 en 19) aan zijn ooms Dominicus [Douwe]
Wygara en Tjerk Bants, om te vernemen hoe de zaken stonden in Friesland
en te Franeker, hoe het met oom Theodorus [Dirck] Wygara ging en met Dominicus'
pension. In zijn brief aan oom Tjerk verklaarde hij zich onschuldig aan
hetgeen zeker iemand over hem verteld had. In een ongedateerde brief (nr.
20) aan Maria Chaillou herinnerde hij eraan, haar vier keer geschreven
te hebben, uit Rouen, Caen, Friesland en van elders, zonder antwoord te
hebben ontvangen. Hij dankte haar voor de moeite die zij genomen had om
hem Frans te leren, en hoopte haar nog eens te ontmoeten, als hij bij gelegenheid
te Orleans de graad van Doctor in de rechten zou komen behalen. Hij schreef
die brief in 1597 of later, toen hij blijkbaar weer thuis was. In de zomer
van 1596 is hij van Bourges naar Rouen getrokken, althans op 10 september
(nr. 21) beantwoordde hij van daar een brief van zijn
verwant Gerard Vogelsang (ASF 269, 2.5.1594 iur.), die deze drie maanden
tevoren had geschreven uit Leiden, waar hij sedert 16 mei zijn rechtenstudie
voortzette. Ruurd verhaalde hoe hij op reis naar Caen van zijn kleren,
geld en paard beroofd was en alleen het laatste dank zij de politie terug
had gekregen; twee van de struikrovers waren gegrepen en opgehangen.
Bij zijn hospes Pierre Chaillou in Rouen kondigde Bants op 12 december zijn vertrek uit Frankrijk aan, met dank voor de goede verzorging en het onderwijs in de Franse taal, en groeten aan diens vrouw, de dochters Claudia en Maria en aan de andere huisgenoten. Op 16 december 1596, vlak voor zijn vertrek, beantwoordde (nr. 23) Ruurd Bants nog een brief van zijn vriend Jodocus a Botnia (ASF 216, 14.5.1593 philos.) uit Franeker. Het bericht dat Frieslands universiteit, die tot voor kort in gevaar was, groeide en gesierd werd door geleerde jongelui (studenten), deed hem genoegen; zij was immers het sieraad van het Friese vaderland; het zou voor alle Friezen een schande geweest zijn, als zij was opgeheven. Minder goed nieuws voor Friesland was het feit dat de koning van Spanje zijn dochter aan Hendrik IV van Frankrijk ten huwelijk had aangeboden; Bants had echter goede hoop dat de Franse koning omwille van de steun van de koningin van Engeland ervan zou afzien. In Parijs waren in enkele weken tijd 1500 mensen aan de pest gestorven. Volgens geruchten zou in Londen ook iets dergelijks hebben plaatsgevonden. In Rouen heerste de buikloop, waaraan ook Bants zes weken lang had geleden. In de volgende brief (nr. 24), aan Gerard Vogelsang te Leiden, is 'Franeker, 16 augustus 1597' doorgehaald en vervangen door 'Rouen, 16 februari 1597'. Afgaande op de inhoud moet hij in Franeker geschreven zijn: professor Julius van Beyma was in de Statenvergadering benoemd tot raadsheer in het Hof van Friesland, maar wilde liever hoogleraar blijven!
De laatste zes brieven dateren van de periode 1605-1610. Bants gaf daarin raad aan een student (Johannes van Burmania) die altijd maar wilde blijven zwerven en door diens vader dreigde onterfd te worden, omdat hij uit geldgebrek getrouwd was met de dienstbode van zijn moeder; nr. 26 en 27. Over de dood van Johannes (van Burmania) schreef hij troostbrieven aan de vader en aan een vriend; nr. 28 en 29. Aan verwant Cornelius Cuyck gaf hij studieadviezen: behalve (Latijnse) brieven schrijven en gedichten maken moest hij zich ook oefenen in het spreken en daarbij de tautologie vermijden. Cuyck, die zelf geleerde kinderen had, verlangde naar kennis van de artes liberales. Bants raadde hem aan, een zeer geleerde leraar uit te kiezen en met die een vriendschapsrelatie op te bouwen zoals tussen vader en zoon; niet 's nachts te studeren maar 's morgens; 's middags en 's avonds te wandelen en te converseren; voor het slapen gaan te lezen en het gelezene 's morgens te memoreren; nr. 31. - Vergelijkbare adviezen gaf Erasmus in 1500 aan zijn gewezen pupil Christian Northoff uit Lübeck (Ep. 56); zie de vertaling van M.A. Nauwelaerts in zijn Erasmus, Bussum 1969, blz. 62-63.
Opmerkelijk is dat Ruurd Bants zoveel goede adviezen geeft, terwijl hijzelf als humanist slechts ten dele geslaagd is: hij is niet gepromoveerd tot Doctor in de rechten. Tijdens zijn peregrinatio heeft hij de Franse taal geleerd, een liefdesaffaire gehad, nogal wat geld aan reizen uitgegeven, maar weinig of niet gestudeerd. Ziekte, beroving en de moeizame briefwisseling met het thuisfront hebben in zijn nadeel gewerkt.
Voordat hij uit Franeker naar Frankrijk vertrok, correspondeerde Bants met Sixtus van Amama (ASF 7, 14.4.1586), die London bezocht (brief nr. 1) en najaar 1594 in Caen promoveerde tot "Doctor et Licentiatus Iuris" (nr. 5); met Simon Simons (ASF 290, 24.6.1594 ling., sch. Harlingensi) over een boek dat deze bij hem had weggenomen; met Petrus Schagius (ASF 103, 9.4.1590 iur.), die vanuit Leiden, waar hij sedert 19 september 1594 zijn rechtenstudie vervolgde, berichtte dat hij zijn reis naar Frankrijk uitstelde, omdat de weg naar Orleans nog niet veilig genoeg was (nr. 4); en met de eerder genoemde Albert Munckehuys (nr. 6 en 7), een van de weinige Friezen die toen te Leuven studeerden.
Ruurd Bants werd in 1603 rekenmeester; hij overleed in 1613 op 38-jarige leeftijd.
-1- Raeverdus Bants, Franeq. 12.7.1594 - Sixtus Ioannis
Ammama, Londinum
[3 recto] oro obtestorque sicut ante scripsi, ut mihi rescribas, si
quid habeas et privati et publ. novi. Vale plurimum et scriptionem hanc
boni consule. Salutant te parentes et tota nostra domus.
Franeq. 1594, 12 Iulii.
Tuus quem nosti Raeverdus Bants.
Doctrina et virtute praestantiss. iuveni Sixto Ioannis Ammama,
amico suo cum primis colendo. Londinum.
Si v[aleas ben]e est, ego valeo. Nihil est iam quod tibi singulariter
scribam, tantum hoc ut te admonerem libri mei, cui titulus Sententiarum
Ciceronis, quem in primis nostris nundinis, cum apud me eras ex cubiculo
mihi clanculum sublegisti. Putabas me equidem non scire, quod tamen falso
tibi persuasisti. Imo cum nuper vobis aderam, eum in tuis libris vidi.
Nec enim me latuit vestrum consilium, quo cum ingerederer musaeum, tu et
soror eum abdere alibi voluistis. Caeterum nunc non ausus fui repetere,
sed hactenus expectavi arb[itrari] te pro tuo candore et nostra amicitia
[librum] tuapte sponte redditurum. Fortasse [...] velum tuo facto obtendes
quod ego [nihil] [3 verso] aut parum curo. Igitur peto a te ut mihi primo
quoque die (si amicitiam nostram cupis salvam et integram) remittas. Haec
sunt, quae in praesentiarum te scire volui. Vale, et scriptionem hanc ex
bono animo esse credas velim.
Franeq. 29 Augusti 1594.
Raeverdus Bants.
Novi quod tibi scribam nihil habeo mi Burmania; sed hoc tantum me mirari
quid tam diu Leovardiae haereas, cum hisce nundinis vernalib. Francof.
abire constitueris in Germaniam. Scis ipse tempus profectionis iam iam
instare et pene effluxisse. Scis ipse comitatum illum studiosorum iam ad
diem Lunae itineri paratum esse. Quid igitur te ibi detineat, nescio sane,
nisi consilium et animum mutaveris. Prius quidem te convenire vellem, tibique
valedicere, quam decederes. Quod si non posset, rogo et oro te ut mihi
saltem literis illud ultimum Vale annuncies. Quam enim suaviter inter nos
viximus, quam amice dici non possit. Ego siquidem neminem [4 recto] habui
cui melius me meaque commiserim quam tibi. Ea re tuus abitus profecto mihi
gravis et intolerabilis est.
Verum hoc unice peto ut si decesseris, liceat mihi tuum Titum Livium
habere, quod te facturum uti promiseris haud gravate spero. Dedi tibi etiam
meum Minsingerum utendum, quem velim mihi restitui. Haec tantum. Quod super
precor Deum Opt. Max. ut quo cogitas felicem et sospitem sistat, ut absoluto
studiorum tuorum curriculo nobis salvum reducat in patriam. Vale.
Franeq. 1594, 9 7bris.
Tui familiarissimus Raeverdus Bants.
Nobilitate et eruditione conspicuo iuveni Ioanni a Burmania, amico suo plurimum colendo. Leovard.
Mirari te scio, amice integerrime, nihil literarum citius ad te dederim,
merito sane. Non hoc familiaritas, multos annos culta, infinitaque tuorum
parentum in me merita demeruerunt, sed pro t[ua] in me amore, mutuaque
benevolentia mi[...] confido. Dabo (Deo volente) fre[quentiores] literas
in posterum. Mense Iulio ([..)] parenti charissimo scripseram, sed [recep-]
[4 verso] tas non esse vereor. Ita inter patrem et me convenerat, ut quo
me conferrem ipsi per literas significarem. Scias itaque velim me post
dies Caniculares exactos Leydam discessisse.
Ex Gallia quidam Amsterodamensis Doctor Iuris domum reversus est, qui
mihi affirmavit nondum iter ad Aurelionanenses satis tutum
esse, quapropter in proximam aestatem Gallicam profectionem differre coger.
Redemi mensam Leydae. Spero me hic non diu mansurum. D. avunculum, materteram,
nec non parentes officiosissime salutabis, iisdemque pro omnibus officiis
meo nomine immortales gratias agas rogo. Vale.
Leydae 1594, 14 8bris.
Tuus Petrus Schagius.
Ingenio et bon[a]e spei iuveni Raeverdo Bants, amico suo plurimum colendo.
Libentissime tuas literas accepi, quae mihi gratae fuerunt multis de
causis. Primo quod ex iis intellexi te adhuc bona frui valetudine. Secundo
perspexi eundem tuum animi affectum ergo nos, quo nec amicitiae veteris
iura violata sunt, quam inter syncere et pie hic coluimus. Igitur oro te
ut porro [5 recto] amicitiam illibatam, id est certam tectam servos idque
literis. Quantum ad me attinet, non deero meo officio.
Ad haec scribis iter nondum ad Aurelionanensis satis tutum esse, quod
non convenit cum rumore nostro. Tamen credendum est Doctori isto de quo
scribis, qui modo inde reversus est, et omnia illi nota sunt, secundum
hoc proverbium: Plus credendum uni oculato, quam decem auritis. Ideo peto
si aliquid certius inaudiveris mecum communices, ut sic simul tempore anni
(Deo volente) itineri accingamur, ego hic adhuc sicut [...] tu Leyd[a]e,
sum mansurus. De his satis.
Verum si quid novi cupias: Vibrandus Henrici oeconomus noster abdicavit
se suo officio, cuius in locum successit Gisbartus Francisci Ens consul,
quem nosti, Calendis Novembris. Sixtus Ioannis Ammama rediit, Doctor
et Licentiatus Iuris promotus Candani in Gallia. Nostra unica Ansck
Hayes nupta est Raphaeli Ioannis D. Medicinae, olim in Accademia Franequerana
studioso. Quod superest hisce te Deo commendatum volo. Vale.
Datum Franequerae 1o 9bris anno 1594.
Tuus Raeverdus a Bants.
Plurima ego te salute impartior, condiscipule longe charissime, ac consanguineae
praeter caeteros amantissime D. Raeverde Bants; si valeas, bene est. Ego
recte valeo. Quamvis mihi a studiis vix ocium est scalpendis, ut aiunt,
auribus, attamen prae meo in te amore desinere non qua[eo] quin saltem
salutandi gratia ad te meas dederim literas. Cognitis ex literis patris
mei mihi proxime redditis te adhuc in Frisia vitam degere, studiisque operam
dare, quod equidem haud mihi persuasum habui, cum ante meum decessum ex
patria, ex te intellexi, si bene meminerim, quod breve istinc esses discessurus,
quo autem haud constat. Hanc igitur meae scribendi retardationis causam
puta, neque est [toegevoegd: quod] quippiam suspiceris sinistri: haec enim
ante
relata unica causa ac, ut arbitror, legitima est, quamobrem ne literam
tibi quidem antehac communem fecerim. At quid his inhaereo, quidne me excrusior?
Animum demissum sublevem; iocularia, quae memorem tollant, hic potius referam.
Es passus quippiam incommodi quod minus scripserim? En callidum consilium;
pro unis ego tibi literis vel binas aut ternas dedam, ut eo pacto hoc aliquo
modo saltem resarciatur damnum, procul dubio perpessus quod es haud exiguum.
Verum ludicris ne tibi nauseam [6 recto] consiliem, alia aggrediar. Vis
de me itinere? En ad omnia paratus.
Iter (gratia Deo) usque adeo felix fuit, quo nihil felicius; neque
infortunium neque taedium in via caepit me ullum, omnia ex sententia evenere;
at, hoc ut obiter addam, non sine magno tamen pecuniae dispendio iter confeci.
Sed ne fiam prolixior, quo in statu fuit hic res huius universitatis Leovaniensis
celeberrimae. Est, inquam, Accademia haec, meo iudicio saltem, si quod
est pro ratione temporis satis florens. Habet enim professores numero haud
exiguos, quorum haud mihi constat numerus, istosque viros non mediocri
eruditione p[eri]tos, inter quos haud infimus est numerandus Iustus Lipsius,
vir hoc seculo vix sui similem habens, cuius opinor tibi nomen innotescere,
quem, inquam, neque calamus, ut quidem par est, laudabilis evehere posset,
neque huius quoque temporis est nec loci. Sunt enim et reliqui huius Accademiae
professores haud parvi faciendi, cum iuris, tum medicinae, ac etiam theologia.
Floret, inquam, ius, cum civile, tum canonicum; floret medicina mediocriter;
de theologia autem nemini esse dubii quippiam reor.
Offenduntur praeterea hic paedagogia quatuor, in quibus non insigniter
docetur philosophia. Habent et haec professores suos haud certe indoctos,
neque negligentes, sed qui diligentissime iuventutem instruunt. Ad quod
studium et ego animum adieci, cumque ad hoc usque tempus operam dedi, [6
verso] et aliquandiu (Deo volente) sum daturus.
Quantum ad studiosos, certum ego tibi numerum haud tradere queo. Verum
si ex communi hominum iudicio loquar, circiter tria millia esse affirmare
mihi licet. De reb. civilibus dicere quoque quaedam institueram, sed movent
me causae quaedam, quamobrem calamum contineo. Verum eius si quid certi
cognoscere flagites, facile intellexeris ex quodam studioso nomine Henrico
Linthout, nunc temporis Franeker[a]e duodecimae operam dante, qui Lovanii
aliquamdiu nobiscum conversatus est, ex quo omnia inquam ex capite ad calcem
cognosces; alias latius.
Parentibus tuis mea vice salutem impartito plurimum. Vale, ac insuoper
Henricum Linthout meo nomine salutare iubeto, si forte secum tibi inciderit
sermo. Rursum vale, et huc ad nos iter facere et numerum Frisiorum, qui
exiguus hic est, augere studeto. Millies vale cognate chariss.
Lovanii 24 Novemb. 1594.
Albertus Munckehuys.
Tuas literas, charissime cognate, cum magna voluptate legi, cum quod
ex iis cognoverim, te adhuc belle valere, tum tua alia negotia optime se
habere. Profecto amo tuam constantiam et studium quo me adhuc prosequeris.
Elucent enim istis tuis literis manifesta integrae et illibatae amicitiae
indicia. Qaure certum habeto me quoque adhuc [i]dem esse, qui ante fuerim:
hoc est, tui tuorumque [tu]tissimum et studiosissimum. Rogo autem te, ne
amicitiam nostram, quae non frustra aut vane coaluit, ullo pacto ubicunque
extingui aut intermori sinas.
Verum ut redeam ad tuas literas, omnia, quae scribis, grata mihi, et
accepta fuere. Memoras enim iter tuum feliciter ex voto tibi successisse,
non tamen sine magna pecuniarum iactura; quod facile creditur in tante
rerum et temporum difficultate. Attexis insuper quaedam de statu Accademiae,
quam pro ratione temporis florentissimam dicis; in quo tibi facile et libens
accedo. Quae enim Accademia tot doctorum virorum collegiis instructa et
ornata non floret? Quae schola, quam Lipsius ingenii sui et eruditionis
radiis illustra, non clarescit? Multum itaque tibi [7 verso] congratulor,
quod talem Accademiam sortitus sis, in qua omnia pro arbitratu exacte discas.
Age igitur, dulcissime cognate, studiis diligenter incumbe; neque occasionem
istam et tempus sine fructu praetervolare sinas. Utinam tibi adiunctus
ipse essem, ut ista studia et vitam tecum communem haberem. Vereor tamen
ut hoc fiat. Nam parens constituit me anni tempore in Gallias
ablegare. Ante tamen quam eo me conferam, tibi iterum scribam.
Quantum autem, attinet ad hanc nostram Accademiam, illa aeque obscura
est, atque ante fuit. Opus est enim ipsi aliquot claris et doctis professoribus,
quorum celebritas studiosos ad hunc locum alliceret et invitaret. Quae
addam plura non habeo. Tantum hoc, ut quod ante dixi, mei memoriam ex animo
nunquam deleas. Quod cum sponte tua te facturum sciam, claudo meam epistolam
usitate hoc voce: vale. Deus tuis studiis et conatibus sua gratia aspiret.
Raptim Franequerae 10 Decemb. 1594.
Tuus quem nosti Raeverdus Bants.
Docto et modesto adolescenti Alberto Munckehuysio, liberalium artium studioso, amico et cognato suo iucundissimo. Lovanii.
Quandoquidem tuum amorem erga me magnis et praeclaris argumentis magis
magisque maiorem comperi, quod ex hisce tuis postremis literis manifeste
intellexi. Nimio enim me afficis honore, quo etsi non dignus sum, tamen
scio illud magis ex caeco affectu orori, quam ex veritate. Etiam animadverto
tuum animum et studium in iure, in quo ut intellexi te mediocriter profecisse,
quod mihi gratum et acceptum est. Nihil enim melius adolescenti opulento,
quam operam dare eiusmodi faculti, quod non solum ipsi usui esse, sed etiam
laudi et ornamento generi suo et patria. Porro quod cupis a me scire causam,
quare D. duplici ff. signent. Nullam ego aliam causam proferre queo, quam
Alciatus. Notarunt scilicet olim illos libros Graeca P,
quod significat Pandectas, supra quam scripserunt circumflexum, accentum hoc modo:
~ [supra] P, unde duas supremas lineas circumflexi literae
annexuerunt, et deinde apposuerunt uncinulum imperiti librarii; quae ita notata et
composita effecerunt duplicem
ff. Haec sententia mihi etiam placet, eamque amplectar, donec et ego melius
institutus fuero. Forsan etiam apud alios Iurisconsultis reperies alias
causas, quas me etiam non caelabis. Vale et parentes tuos meo nomine salvere
iubeto.
Amsterod. 19 Decemb. anno 1594.
Tuus si suus Petrus Schagius.
Liberali indole et eximia spe adolescenti Ruaerdo Bants, liberalium disciplinarum cum primis studioso.
Audivimus fortunam tuam, eoque rem devenisse summopere
gaudemus. Petierat a me chariss. pater tuus ut testimoniolum aliquod de
te praeberemus, quomodo te gessisses apud Accademicos; ego vero lubens
praestiti quod futurum tibi hoc ipsum existimabam. Accessi enim rectorem
magnificum, qui te miris modis commendabat, et ut minor fraudis esset suspicio
sigillo Accademico effecit. Nondum ad vos pervenisse audio; mea culpa non
accidit, nam ut maturius haberetis, mercatori perferendam dedi, quod ipsemet
Gallicas Accademias visere in animo habebam. Is ut videtur in Hollandiam
abiit, miror tamen hominem nondum rediisse; trimestria enim intercessit
spacium quo Bolsvardiae illum reliqui. Harlingae domicilium habet, nomen
est populi lingua B. Illuc si concesseris de reditu inquirere poteris.
Haec propterea scipsi, quod tua interesse videbam, salvas esse istas literas.
Est quoque quod tibi mandem, si qui libri iuridici venum praestent Leovardiae,
eorum si placet catalogum a viro pete descriptumque mihi quam citissime
transmitte. Vale, et saluta tuos parentes.
Franeq. 13 Ianuarii 1595.
Tuus Raeverdus Bants.
Cum amicitiam nostram considerem, avuncule charissime, non possum non
ad te dare literas, praesertim cum id ipsum pater quoque mihi imposuerit.
Novi autem quod scribam nihil est, avuncule iucundissime, nisi ut scias
nos omnes adhuc prospera frui valetudine quemadmodum et de vobis audire
speramus. Petit pater meus et obnixe quidem, ut ad festum
Paschadis nos cum Dominico avunculo meo et Catharina coniuge eius invisas,
quod etiam [vos] non omissurus puto, maxime cum iam annus est ex quo nos
non invisistis; quare iam aequum esset ad nos ut venias amicitiae conservandae
gratia, quae si non praesentia amicorum conservatur, intermoritura est.
Quare nobis gratissimum feceris nostrae si petitioni satisfaciatis. Iam
vela meae epistolae, avuncule charissime, constringo. Vale, et nos cum
tota vestra familia, omnibusque cognatis, cura ut ad festum Paschadis invisas.
Hisce vos omnes Deo omnipotenti commendatum volo, qui ut nos omnes longa
donet vita. Praecor optoque iterum vale, Vigara avuncule, animo meo charissime.
Franeq. 23 Martii 1595.
Tuus cognatus Raeverdus a Bants.
Viro doctissimo consultissimoque Theodorico Vigara, avunculo suo singulariter observando.
Tuas, mi cognate, literas accepi, et prosperam valetudinem et profectionis
foelicem successum indicantes, quae certe me non parvo affecerunt gaudio.
Quid enim hisce turbulentis atque periculosissimis temporibus in itinere
a Domino Deo obnixius peti, et maiore cum sollicitudine expectari potest,
quam feliciter evitato periculo, auspicato profectionem absolvere. Quod
quia nunc gratuita Dei misericordia consecutus es, fac ut eius beneficii
et memorem esse gratiarum actione et pia vita ostendas. Nam multi id assequi
atque obtinere minime potuerunt, inter quos Ioannes Burmania, tuus in hac
et triviali et Accademia schola dulcissimus sodalis. Qui Hassiam, eadem
qua tu Galliam causa petens, in ipso itinere (proh dolor) a pessimis latrunculis
interceptus est, ab eorum crudeli potestate nulla evadendi spe relicta,
nisi omnibus facultatibus divenditis, pecuniam ex earum venditione corrasam
pro redemptione persolvat.
Promittis quoque tuis literis maiorem in studiis [10 recto] diligentiam
quam hic praestiteris, quae mihi quidem est valde gratum, gratius tamen
futurum, si promissis res respondeat, nam hoc si appareat, tum quidem honestum
mihi gratum, et parentum expectationi quod sit conveniens effeceris, erisque
(huc cum gradu rediens) omnibus nobis acceptus atque charus. Obsecro igitur
te, mi cognate, ut quantum maxime possis procures, ne hac spe frustrati,
impensarum hoc nomine factarum nos tandem poeniteat. Considera quoque quam
liberaliter te tuus dimiserat pater, pro sua conditione, imo supra eam
faciens ut promoveri possis. Proinde magna tibi habenda est ratio pecuniae
tuae, ne quod ille cum magna difficultate, et suum propemodum defraudans
genium comparsit, tu aut luxuriose, aut turpiter aut negligenter profundas,
et sic causam parentibus praebeas te cum ignominia revocandi. Nam de expensis
mihi aliquoties conquesti sunt, se tamen rursus consolantes, quod tibi
pro anno aut ultra abunde satis prospectum sit. Curabis igitur ut sobrie
vivendo parcum te exhibeas. Inter caetera ne aliis tuam credas pecuniam,
sive illi noti sive ignoti fuerint, imo ne illis quidem qui itineris [10
verso] socii fuerunt. Nam non est quod ante annum a parentibus aliam pecuniam
expectes, quantum ex illis intelligo, et ibi quo minus nihil obtinere possis,
documento esse possit Andreas Offenhuysius. Tu igitur, mi cognate, fac
ut eius exemplo edoctus te prudentiorem ostendas, neve committas, ut aut
turpi luxoriosaque vita, aut aliorum pellacia, pecunia tua priveris, nam
tibi non aliis parentes tui eam destinarunt. Si quis igitur a te mutuo
petat honeste denegato, ne et te et illum postea deficiant. Vivendi media
idque aspera hyeme, et sic ignominio se ob propriam culpam coepta studia
deserere et aliud vivendi genus necessitate compulsus accipere, quemadmodum
Offenhuysius aut turpiter domum infecta re redire cogaris, quod Deus avertat
oro.
Plura tibi scriberem, sed brevitate temporis circumventus finio, ad
alia iam expectans scribendi occasionem. Salutant te et uxor mea et caeteri
cognati atque propinqui. Vale.
Franicae 25 Iunii stilo novo, 1595.
Tuus ex animo patruus Tarquinius Bants.
Docto et bonae spei adolescenti Raeverdo Bants, cognato meo charissimo. Lutetiae Parisiorum.
La presente servira pour vous supplier me faire ce bien que de me escripre
s'il y a long temps que n'avez receu novelles de mes parents, et si vous
n'avez receu pas une lettre, qui s'adresse à moy. Je suis en extreme
peine pour avoir esté si longtemps sans en recepvoir aulcune lettre.
Je vous supplie aussi me mander, si vous n'avez point receu de lettres
du sieur Brassart de Delpht ou bien de mes parens pour me bailler de l'argent,
pour autant que l'en ay beaucoup de besoign. Si vous en avez receu, vous
me le manderes s'il vous plaist, aussi ce que vous aurez entendu du pais,
et en recompense croies que je vous feray bienhumble servire, d'aussi bon
coeur, qu'apres avoir presenté mes recommendations à vos
bonnes graces. Je supplie le Createur Monsr. vous donner longue et heureuse
vie.
A Orleans le 12 Ianuarii 1596.
Vostre tres humble serviteur à jamais Raeverdt Bants.
Soit donné à Rouen.
Je vous ay escript la presente pour vous supplier me faire tant de bien
que me mander, si vous avez receu celles que je vous ay envoyé datées
du vingtieme de Novemb. l'an 1595, et aussi s'il vous plaist d'addresser
les lettres qu'il vous plaira m'escripre, au logis de monsr. Pierre Chaillou
mon oste, au cloistre de S. Estienne en la grande rue de Bourgoigne, et
ce faisant me feres un singulier plaisir, qui me sera occasion de prier
Dieu, apres vous avoir presenté mes humbles recommendations Monsr.,
en senté vous donner heureuse et longe vie.
A Tours 18 Ianuarii 1596.
Vostre plus affectioné à vous servir Raeverdt Bants.
A Rouen.
Apres mes humbles recommendations et salutations en vostre bonne grace,
ceste servira à autre effect sinon pour vous advertir ma santé
(graces à Dieu) esperant le mesme entendere de Vostre Seigneurie.
Je vous ay escript par deux ou trois fois pour scavoir s'il n'y a point
venue de lettres entre [13 recto] vos mains de monsr. mon pere addressant
à moy, mais n'a point receu encore la response de vous dont je suis
bien marry, ne sachant à quoy il peut tenir, doutant qu'il vous
soit survenu quelque inconvenant (comme j'espere que non) vous suppliant,
es cas qu'il en à devers vous de me le faire delivrer, au premier
commodité qui s'offrera par dela. Attendu qu'il a tantost neuf mois
que je n'ay receu nulles nouvelles, vous me ferez un singulier plaisir,
et donnerez beaucoup d'obligation pour rendre la pareille, ensemble me
faire ceste honneur et faveur d'envoyer un lettre de credit, contenent
cinquante escus sol, ou autant qu'il vous plaira, par ce j'ay esté
malade un mois lequel m'a cousté beaucoup d'argant, tellement sortant
[d']affaire de ma maladie je trouve la bourse vuide, parquoy je suis contraint
de prendre ma refuge a Vostre Seigneurie vous priant bien affectueux de
m'assister un petit en ma necessité. Car comme je pense monsr. Brassart
vous a enchargé par lettres de me faire avoir de l'argent, si j'en
ay besoign. Je vous eusse bien envoye une lettre de change ceste fois cy
pour recepvoir argent de seigneur Brassart, mais d'autant que je ne suis
point asseurez, si ce sera vostre plaisir, me suis [13 verso] deporté
jusque à tant que j'auray receu de Vostre Seigneurie la response.
Cependant je me recommande fort à vostre bonne grace, priant Dieu
qu'il vous tient à saincte protection.
D'Orleans 15 Feb. 1596.
Vostre serviteur à jamais Raeverdt Bants.
A Rouen.
J'ay receu celle qu'il vous a pleu m'escripre, par laquelle j'ay entendu
que vous n'avez receu aulcunne lettre addressante à moy, de quoy
je suis extremement faché, pour le long temps qu'il y a que je n'ay
entendu des novelles de mes parens. Aussi je vous supplie me faire ce bien
que de faire tenir seurement les lettres que je vous
envoye, et croyes s'il vous plaist, que si j'eusse peu trouver autre commodité
pour les envoyer. Je ne vous en eusse pas donné la paine, toutesfois
en recompense, je vous serviray par tout ou il vous plaira me commender,
et sur ceste asseurance je prieray Dieu Monsr. en santé vous donner
heureuse et heureuse vie.
D'Orleans, 7 Martii 1596.
Raeverdt Bants.
A Rouen soit donné.
Ayant trouvé la commodité de vous escripre je n'ay voulu
manquer a mon debvoir de vous escripre, à cause de la promesse que
je vous en avois faicte, et aussi d'avantage, le debvoir d'amitié
que je vous avois juré, ne le pouvoit permettre, pour le trop long
temps qu'il y a que je n'ay receu de vos novelles, pour pouvoir estre asseuré
de vostre santé, laquelle je supplie Dieu vous estre aussi bonne,
que je vous la desire. Je m'erveille fort quelle peut estre l'occasion
pourquoy vous ne m'avez escript depuis celle que je receus à Paris
de vostre part, si ce n'est que m'aies du tout oublié, et ce qui
me fasche le plus en ce, c'est que je sens ma conscience du tout nette,
de vous en avoir donné quelque occasion. Et bien que j'aye comme
j'ay desja dit tres grande occasion de me fascher du long retardement de
vos lettres, pour le grand desir que j'en ay, toutesfois j'espere que par
cy apres, vous m'escripres plus souvent, en recompense des responses que
me debues à tant de lettres, que je vous ay par cy devant escript,
et aussi que vous m'escripres s'il vous plait, tant porquoy vous ne [14
verso] m'aves escript plus souvent que aussi comme tout est porté
par dela depuis que vous principalement de celuy duquel je m'estois si
souvent plainct, et aussi s'il est retourné pour le present en son
logis, et quels propos il tient, s'ils sont semblables à ceuly de
son pere, lequels sur tout, je desire savoir, et je suis en telle peine,
que j'en sors presque hors de l'entendement, que si vous retardes longtemps
à m'escripre de tout ce, je vous asseure que vous me feres une tres
grande plaisir. J'espere mieux de vous, qui me sera occasion de mettre
fin à la presente apres m'estre recommendé à vous,
et je prieray Dieu Monsr. vous donner longe et bonne vie.
D'Orleans 13 Martii [doorgehaald: April.] 1596.
Vostre bon amy et serviteur Raeverdt Bants.
Soit donné au paix [lees: pays] de Frise en la ville de Franeker.
Je m'estonne merveilleusement de vostre silence, pensant, que vous n'avez
adventage compte de moy, de quoy je desire bien fort recevoir vostre lettre,
comme ces mensongues s'en vont, pourquoy mon excuse vient tousjours vers
vous au secours, et aussi la necessité m'y contraint, et vostre
benignité m'invite. Excusez donc de rechef (s'il vous plaist) ma
supplication, et inclinez vostre oreille pour entendre. Or le poinct de
ma presente complainte, comme vous scavez, c'est que ces mensonges qui
me persecutent, ne cherche que m'oster la vie, en tel endroit, que je ne
voy comment je me pourray eschapper de sa persecution; car ils ne laissent
point contre moy son entreprinse, s'il ne vous plaist prendre ma cause
en main. Vous n'avez rien perdu en mon endroit, car tout cela que je vous
ay promis, je le vous tiendrais selon mon petit pouvoir. Parquoy le leve
mes mains vers vous et mon ame desire vostre secours comme la terre fort
seiche demande la rosée; helas, autant [15 verso] de fois que me
souvient vostre benignité que vous m'avez faict tousjours envers
moy, mon coeur ma commence faillir; ne me laissez donc (je vous prie) pour
ceste fois en reste peine. Hastez vous donc de me secourir, et faitez moy
entendre que vous voulez avoir pitié de moy: car en Nostre Seigneur
et en vous durant ma vie est mon esperance. N'entrez pas (je vous supplie)
en jugement avec moy, auparavant que j'ay recue vostre lettre, et envers
vous mon excuse. Mais delivrez moy plutost de cela, car c'est vous que
j'ay pour le present qui me peut secourir. Et me monstrez le chemin, s'il
vous plaist, comment je me tiendray, en durant ceste disputation. Car je
suis pavre et vous estes mon aide, ma delivrance en ceste cause, ne tardes
donc point me secourir.
On dit communement: Innocence porte sa defense. Croies moy que j'ay
bien souffert grand desastre et ennui de ces complaintes, autant que j'ay
voulu et souhaitte la mort; mais helas! [16 recto] O miserable fortune
de la vie humaine plaine de toute inconstance, et subietté à
tant de mutations et changemens. L'on peut bien dire que rien ne demeure
longtemps en un estat, et qu'il n'y a aucune chose stable en ce monde,
avis que toutes choses sont transitoires et muables. Je ne puis cacher
un cas si enorme, car jusques à maintenant tousjours conne cela
en mon coeur; parquoys je vous prie que vous ne pensez estre mensongnes,
mais croies moy comme un honeste jeune homme et fidelle serviteur, que
je suis innocent comme il vous est assez notoire.
Si par aventure vous trouves vray (j'espere que non) je vous donne
congé de me declarer par tout la ville pour un trompeur
des filles, et pour un tel qui n'a autre chose chargé que des
honestes damoiselles en faire en deshonneur. Croies moy que je ne suis
d'un tel race [doorgehaald: rage] né, mais des honestes et nobles
gens. Vous scaves que je suis et comment [16 verso] je me porte, et aussi
vous me trouvez avec le temps innocent, car les jeunes hommes tombent facilement
en quelque malheur s'il est vray ou non, mais pour ceste heure ce malveillant
a fait ce que avez encore en vostre memoire. Je desire mieux la mort que
de mentir contre vous, mais je suis pour faire servir à vostre endroit
en tout ce qu'il vous plaira me commender, et obeir à ce que vous
voulez que je face. Icy voyez comment la fortune se joue des affaires humaines,
vrayement elle monstre bien de quelle nature elle est, a scavoir, inconstante
et muable.
Quant à les autres choses que vous scavez, je les recommende
à vostre bonnes graces jusques à tant que je seray retourné.
Cependant je me recommande à vous, et prieray Dieu madamoiselle
vous donner longue et heureuse vie.
De Bourges, le 13 April. 1596.
Vostre fidelle serviteur, à jamais, Raeverdt Bants.
A Orleans soit donné.
Je n'ay pas voulu laisser passer l'occasion sans vous escripre, bien
que je vous aye desja escript souventefois. Toutesfois je ne scay si vous
avez receu les miennes, mais pour moy je suis en peine de scavoir de vos
novelles,
et vous supplie, m'en vouloir mander tout au plutost qu'il vous sera possible,
et comment tout s'est passé par dela, depuis que je suis icy, aussi
l'estat de vostre senté, et de mon oncle Theodore, auquel il me
recommende, bien fort, aussi de toutes les affaires de vostre logis, comment
se porte mon petit cousin vostre fils. Il n'y a rien pour ceste heure de
nouveau par deça, et vous le menderois tres voluntiers, s'il se
passe quelque chose je ne fauldray à vous en advertir à la
premiere commodité, que j'auray de vous escripre. Aussi je vous
supplie de me vouloir escripre amplement de tout nostre païs, et comment
se passe. Cependant croies que je vous [17 verso] monstreray tousjours
la bonne volenté que je vous porte, lorsque vous me commenderes
quelque chose, et attendant de bon coeur de vos novelles, je prieray Dieu,
Monsr. mon oncle, vous donner bonne et longe vie.
De Bourges ce 1596.
Vostre bien humble nepveu pour vous servir Raeverdt Bants.
Je me recommende bien fort à tous nos amis de par dela.
Bien que par cy devant je vous aye souvent escript, toutesfois je vous
ay bien voulu escripre de rechef pour vous asseurer de ma bonne volenté
en vostre endroit. Je suis en fort grande peine de scavoir de vos novelles
et merveille fort pourquoy vous ne m'escripres plus souvent, et d'aventage
je ne peuls scavoir qu'elle en peult estre l'occasion. [18 recto] C'est
ce qui me fasche plus, veu mesmes que je crois que reste pourceque cestuy
qui a accoustumé de dire tels mensongues de moy comme vous m'aves
une fois mandé, à encore controuvé quelque menterie
novelle pour me mettre hors de vostre grace. Toutesfois vous pouvez estre
asseuré, que tout ce qu'il scaura dire tournera à la fin
à sa confusion, et sera toutesfois trouvé que je suis innocent,
de tout ce que m'aves mandé, et bien que je m'en sois descharge
par la response que je fis alors à la vostre, toutefois cela me
touche si pres que je ne puis que je ne m'en souvienne tousjours et desirerois
fort estre par dela, pour luy pouvoir faire dire la contraire de ce qu'il
a dit. J'espere que le temps fera cognaistre que ce ne sont que bourdes,
et que mon innocence sera tousjours cognue.
Quant est de moy, je ne me porte pas trop bien pour ceste heure, et
ay desja icy esté malade; toutesfois je me porte grace à
Dieu mieulx que de coustume, et pouves croire [18 verso] que vous aves
icy un nepveu, qui vous est singulier, ce que vous cognoistres vray lorsque
vous vouldres l'employer, cependant et attendant les vostres, je prieray
Dieu, Monsr. mon oncle, vous donner bonne et longue vie.
De Bourges ce.
Vostre bienhumble nepveu à vous servir Raeverdt Bants.
Je me recommende à ma tante, et tous nos amis de par dela.
Il n'importe (tant qu l'on dit) que les amis qui continuellement ont
bonne office d'amitié, soyent obligez aux lettres missives. Car
vous ne me sauriez faire croire qu'un trop long repos de la plume entre
bons et vrais amis n'approche plus la faute que la louange. Certainemant
il n'est rien plus certain [19 recto] que la presence de l'amy, est le
vray miroir de l'amour, mais les lettres qui se mandent de l'un à
l'autre, sont entre ceux qui s'aiment un miroir divin et un commerce invincible.
Au moyen de quoy pour me revoquer de bonne heure de telle erreur, et à
fin que vous entendies que je suis celui, qui j'ay tousjours esté
en vostre endroit.
Je commence à vous escripre, et si vous voulez que j'aye mesme
opinion de vous, je vous prie me faire le semblable, et plus souvent s'il
vous est possible. Je vous advertis au surplus, que je suis encore vivant,
avec le mesme desir de vous aimer et de vous complaire, que celuy qui me
tira par la cappa et m'empoigna l'opinion en la premiere cognoscance que
j'eusse de vous. Je suis sain et dispos de corps et de coeur. Je vous devoit
aussi souvenir que je vous ay quatre fois escript tant de France à
scavoir de Rouan et de Caen, que du pais de Frise et d'autres lieux, sans
avoir [19 verso] resceu auculne response de vostre gentillesse, croiant
qu'ils ne sont pas addressez à vos mains. Neantmoins l'homme de
bon coeur doit tenir continuellement la lumiere de jugement affiché
aux choses de l'homme et de la raison. Je le confesse aussi que je suis
perpetuellement à vous obligé, et que je ne vous peus assez
randre graces pour la continuelle peine d'avoir appris m'apprendre la
langue francoise. Mais pour lors ceste presente vous sera assez, et
vous monstrera ma bonne affection envers vous, puis qu'il n'y à
autre remede pour asteur, de vous faire auculne recompense et service,
esperant encore de vous en venir voir soit l'une ou l'autre commodité
pour en prendre a Orleans les degrés, et vous servir comme il appertient
à une telle damoiselle.
Toutesfois si vous eussiez fait comme moy vous n'en fussiez point trompé,
et je n'en eusse point eu occasion de me douloir. Sur cela, la vraye magnanimité
qui aime plus estre que le paroistre, consiste en l'operation [20 recto]
et non en la braverie: comme tiennent les Stoicïens, la fortresse
du coeur est la propre vertu, qui pour la raison et pour l'equité
combat continuellement.
Tuas literas post tres menses quas scripseras, cognate longe charissime,
[recepi]. Quae mihi duplici nomine gratae fuerunt, cum quod dudum de te
nihil inaudiveram et de vestra familia, tum quod intellexi vos adhuc bona
frui valetudinis, quod certe ita gratum mihi est ut nihil acceptius esse
possit. Itidem te iam eodem nuncio possum exhilerare meae bonae valetudinis,
quoniam nuperrime adverso fuit, cum essem in itinere Candoni, quo duo vulnera
nactus sum; nam vero Deo favente in pristinum meum statum reversus sum,
quare Deo Opt. Max. infinitas ago gratias.
Qui mihi hoc accidit tibi haud ignarum relinquam. Nimirum quando mihi
dederam itineri cum aliquibus Gallis, nobis obviaverunt sex latrones, qui
nos de longo stare iusserunt, illi iam appropinquantes daturos nos iubebant
divitias nostras. Sed nos a nostra parte tam bene armati quam illi praeterquam
in bombardis, etiam Galli obstinato capite sunt, minime facere persuasi
erant. Videns igitur habere fideles amicos, [21 recto] auxilium meum illis
etiam addixi, et iure denegare non potui. Iam vero omnes coniurati pars
nostrorum bombardas pars gladios stringebant. Ibi proelium, clamor et stridor
dentium, sed in fuga nemo se convertebatur, postremo nos vi vicerunt. Duo
ibi caeciderunt de nostris, sed unus istorum propter vehimenta capitis
vulnera, qui etiam in principia mortuus iudicaretur, denuo convaluit, et
unus inimicorum cecidit. Ego captus eram cum reliquis; postea omnes spoliati
in aliqua domo tam de vestimentis quam pecuniis; hoc facto nos dimittebant;
laeti [eramus] ut salvi revertebamur domum. Cum vero nos appropinquabat
pagus quidam, in qua nobis videbatur auxilium fore, ingressi sumus domum
praefecti, ibi indicantes nostrum damnum. Quo audito nec mora illi fuit,
continuo suos lictores armari et prosequi iussit istos latrones, nec et
illis mora, tandem duos captivos acciperunt ac statim suspensi, reliqui
absconditi in silva. Cum etiam eram ab illis latronibus privatus equo et
nulla spes recipiendi, a praefecto, cum domum revertebatur, redditus fui;
reliqua latrones [21 verso] retinuerunt.
Praeterea nihil novi tibi scribere possum, nisi hoc quod cum magna
pompa et desiderio hic Regis adventum expectatur quam primum. Quid inde
eveniet, tempus docebit. Claudo iam meam epistolam, usitato isto verbo
Vale. Et matrem tuam dilectissimam, nec non sorores tuas amantissimas,
fratremque tuum charissimum, reliquosque tuos amicos a me salvere iubeto.
Rothomagi ce 10 de 7bre 1596.
Tuus cognatus Raeverdus Bants.
Le grand bien que vous (par les fons de vostre bonté) me desirez
est occasion, que l'extreme amour que je vous porte, se promet glorieusement,
tant de la vostre. Ceste seule asseurance me faict devenir paresseux, en
lieu que je d'eusse mettre peine de vous visiter et solliciter par lettres.
Je vous promet par la dilection que je vous porte, tandis que Dieu me donne
la grace, que je vous tiendray pour mon amis et tres cher hoste et vostre
femme pour ma bien aimée hostesse et maitresse, qui m'appris et
donné le fondement de la langue francoise. Car j'ay en recommendation
de garder mes bons amis comme les autres leurs thresoirs et richesses.
Et entre toutes choses qui ont esté données de la sapience
divine, il n'en est point de plus grande, ny de plus singuliere, que la
parfecte amitié. C'est bien vray que l'amitié n'est autre
chose, qu'un mutuel et ferme consentement [22 verso] entre les hommes de
toutes choses tant divines, qu'humaines avec charité et bonne volonté,
et ne scauroit prendre fui entre les justes et vertueuses personnes.
Au surplus, comme je debvois escripre encores d'autres choses, mais
pour le present me manquent ceste faculté. Je diray à tous
les moins, que je vous suis et vostre femme à jamais obligé,
ains[y] pour le bon traictement, et grande peine pour m'apprendre la langue
francoise, ny moins aussi vos deux filles,à scavoir Clode et Maria,
lesquelles j'aime de leur familiarité et industrie. Et qu'encores
que la somme d'une telle parole, ne scauroit canceller la partie de l'obligation,
toutesfois vostre personne y entrera pou moy en asseurance de soymesme.
Or Monsr., combien ceste presente ne vous declare autre chose, que
vous advertir de [23 recto] mon sortimont de France, et me sembloit aussi
estrange, car mon departiment ne me pouvoit passer sans regret, au moyen
de quoy que j'estois tousjours d'advis de vous encore venir voir de rechef,
puis qu'il soit ainsi, neantmoins je l'aimeray vous tous, non pas moins
comme je vous estoy la present. Et vous diray en recompense, que si vous
avez à employer chose qui soit en ma petite puissance, me voila
tousjours prest. A fin je vous aimeray, respecteray et serviray tant que
je pourray aimer moymesme. Ce pendant je prieray Dieu Monsr. vous donner
longe et heureuse vie.
A Rouan, 12 Decemb. anno 1596.
Vostre bon ami et serviteur Raeverdt Bants.
Je me recommende fort à madame vostre femme, vos deux filles,
à madamoiselle Maria, mon maistre, sa mere, sa soeur, aussi la grande
mere de madamoiselle Maria, et les deux filles du Monsr. Barron demeurant
à la Tappe, et tous ceux qui demendent apres moy. Faisant cela vous
me faires grand plaisir.
A Orleans
Carmen tuum, mi cognate, humili titulo inscriptum, non sane humiliter
sed poetae dignum, accepi. Carmine quidem carmini respondere aequum est,
sed quis invita Minerva carmen aliquod flagitabit, dicit enim Ovidius:
Tu nihil invista facies discesve Minerva. Verum ubi adhuc tui carminis
memor, nihil hoc tempore tibi aliud respondebo; tu velim boni aequique
consulas, mitto iam tibi quod habeo non magna verum exigua. Plura tibi
scripsissem, verum multitudo literarum mihi sustulit. Hoc tantum obiter
addam.
Clariss. Iurisconsultus noster Beyma ad summam patriae
nostrae dignitatem scilicet senatoriam vocatus est hisce comitiis. Verum
iurisconsultus ille, verus legum patronus pro gratiarum actionibus, excusationibus
remisit, inquiens, se in hac divina professione (si Deus permittat) [24
recto] et victurum et moriturum.
Percepi hic, dilectiss. cognate, te brevi in iure disputaturum, quod
laudo tibique de tuo instituto tam laudabili gratulor. Ut thesium tuarum
exemplum unum aut alterum mihi mittas, rogo. Rescribe quaeso quam primum,
meque de adventu tuo ad nos certiorem fac. Vale. Salutant te mei parentes
carissimi, reliquique quos nosti tuum adventum desiderant quam maxime.
Vale et ad nos veni.
Rothomagi [doorgehaald: Franeq.]
16 Febr. [doorgehaald: Aug.] 1597.
Tuus cognatus Raeverdus Bants.
Eximiae indolis adolescenti Gerardo Fogelsang, cognato et amico suo haud vulgari. Lugduni Batavorum.
S.P.
Si tantum progressum in literis fecisti, amicissime Botnia, quantum
hae literae prae se ferunt (quemadmodum etiam non dubito), plurimum tibi
gratulor, moneo rogoque ut ita pergas, nam si hoc feceris, fieri aliter
non possit, quin in virum doctissimum sis evasurus: patriae utilis, parentibus
amicisque honori et gaudio. Te mei memorem fuisse, est quod gaudeam, adeo
etiam ut tui nunquam obliviscar, teque inter illos quos summo amore prosequor
collocabo; tu ut idem facias, rogo. Nihil mihi auditu iucundius fuit, quam
ubi intellexi vos omnes prospera frui valetudine, pars enim sanitatis meae,
vestra est prosperitas. Accademiam nostram (quae hactenus periclativit)
augeri ornatique (ut tuis utar verbis) doctiss. adolescentibus, libenter
audio; est enim ornamento nostrae patriae, dedecori fuisset omnibus Frisiis,
si deleta fuisset.
Novarum rerum cum videam [25 recto] te cupidum esse, quaedam etsi tibi
constare existimem, tibi communicabo. Henricus Quartus Rex Galliae publicae
confessus coram Praesbitero peccata, celebrataque missa, talem se praebuit,
qualis qui religioni papisticae est addictissimus. Quantam maculam immiserat
nostrae religioni, omnibus vere Christianis diiudicandum relinquo. Stabit
tamen a partibus nostris, modo ne illa quae fecuntur subsequantur, aiunt
enim (et certe magnopere verendum est) Regem Hispaniae ipsi offerre in
matrimonium filiam suam, quod si fiat actum est de salute nostra. Vach
inconstantia hominis, horresco, novissimum diem instare existimo, cum illum
qui tam acriter, tamque constanter hactenus propugnator sanae religionis
fuit. Sed adhuc spes superest, cum videam Reginam Angliae ipsi suppeditare
auxilium non exiguum, quare spero illum nobis coniunctum mansurum.
[25 verso] Parisiis [doorgehaald: Londini] moriuntur singulis septimanis
1500 homines, quod novum tibi videri poterit, ita illic grassatur pestis
et in aliis circumiacentibus locis; peccata eorum causam esse puto. Deus
est iustus et miserecors, sed peccata eorum puniturum praedixit. [doorgehaald:
Nec minus moriuntur Londini in Anglia, ut hic rumor est.] Hic Rothomagi
dysenteria valde grassatur. Ego dysentericus fui per sex septumanas, ita
ut in extrema angore mortis fui, sed iam (laus Deo) fere in pristinum meum
statum redactus sum.
Nostri homines respectu Gallorum sunt angeli, quare vos beatos iudico,
qui talem terram inhabitatis. Plura et horrenda multa per otium tibi scribere
non potui, eram enim iteneri accinctus, quo minus iam scripsi, sed haec
quasi in procinctu exaravi. Saluta una salute omnes, quos mihi notos esse
existimabis, praecipue clariss. tuos parentes, fratres et sorores. Raptim
ut vides; [26 recto] alias uberiorem expectato.
Rothomagi 16o Decemb. anno 1596.
Si quid erratum est, emenda, tumultuarie enim scripta est haec epistola.
Tuus ut suus Raeverdus Bants.
Res meae iam sunt in meliori statu, cura ut valeas.
Inscript.: Nobiliss. doctissimoque iuveni Iodoco a Botnia, amico suo charissimo. Franequeram.
Quoniam hinc diu abfuisti, et a me proficiscens cupiebas, ut tibi subinde
literas transmitterem, ex quibus intelligere posses, si quid rerum novarum
hic accidisset, non potui, quin in hac re tibi obediam. A me igitur multa
nova audies, quorum tamen quaedam te non admodum delectabunt. Postquam
ita natura comparatum, ut fere tristia hilaribus commisceant.
Primum audi quod rideas, Nicolaus sodalis tuus, quem probe nosti, qui
olim tam insignis potator erat, et tam strenuus aleator, prodigusque suorum
bonorum. Quid fecit dices, duxit uxorem? Non certe, amplius est quod de
illo audies, quia subito mutatus ex magno nugatore gravis vir factus est,
et prodigo parcus, ex potatore, vini cervisiaeque osor. Dices me fortasse
nugari, sed rem ita esse invenies. Quis iam neget ovem ex lupo fieri posse.
Eamus nunc, transformationesque Ovidii irrideamus, cum in hunc mirabilem
transformationem ipsimet vidimus.
Dum hinc abfuisti matertera mea Houckia, longo morbo et magna dolore
exhausta, mortua est. Scio te hoc nuntio contristari. Sed quid faciemus,
durum est, sed levius fit patientia.
Ioannes qui te pridem odit et prosequebatur, [27 recto] desiit tibi
inimicus: nunc amat te, quod nunquam antea fecit; laudat te, quem solet
vituperari; desiderat tuum adventum. Valde cupidus est te videndi, quem
solet aversa facie praeterire. Ecce quomodo homines brevi tempore mutari
possunt.
Vellem ut me certiorem faceres, quam diu proposueris istic manere et
quando putas te in Frisiam rediturum. Hoc vellem, ut cum primis me indicares,
omnes praesentes amanter te excipiamus. Vale plurimum et ad nos [er staat:
nosti] redi quam primum.
Datum Franequerae anno 1598, 17 Iulii.
Tuus cognatus Raeverdus Bants.
Doctissimo, eximio adolescenti Gerardo Fogelsangh, cognato et amico quam plurimum honorando. Lugduni Batavorum.
Singularem nostrum amicum Ioannem tam cito atque improviso
nobis ademptum esse, aegre ferrem, si nostro maerore in vitam revocari
posset. Iam nos id esse properamus, nunquam ille ad nos redibit. Bona florens
fortuna mortuus est, cumque in rerum omnium copia versaretur; quam mortem
multi foelicissimam esse credunt, postquam tum mori optimum est, tum vivere
iucundissimum est. Aegregium in virum evasisset, si Deus illi longiorem
vitam dedisset; et sine dubio res liberales sua doctrina, sapientia, industria,
suisque bonis vehementer adiuvisset. Sed quid faciemus? Lens superis visum
fuit, in quorum potestate est alium in huius mortui locum excitare. Omnem
nostram spem fiduciamque in illo modo collocemus, qui optime novit quid
re maxime indigeamus.
Videmus fere ita natura comparatum esse, et hanc rerum mortalium mutationem
esse, ut optima quaeque nobis semel ostensa, statim ex conspectu nostro
trahuntur. Quam rem si quis aegre, et iniquo animo ferat, quid quaeso hic
aliud faceret quam, nisi adversum stimulum (ut aiunt) calcitrare. Ne igitur
temere accusemus quod [33 recto] aliter mutari non possit; hoc ipsum nobis
persuadentes sortem animum dimidium aegritudinis auferre. Imo id Ioannes
noster iam non cupit, nos illius mortem desiere, utpote
qui commigravit in talem vitam, quae sola vita appelari debeat. Postquam
nostra vita, quam hic agimus, nihil aliud nisi mors est, ex qua quo citius
quis trahitur a Deo, tanto beatior appelari debeat. Si igitur huius nostri
amici mortui salutem amamus, gratulabimur illi, quoniam liberatus ex miseris
vinculis corporis cum Christo vivit et perpetuo victurus est. Amen.
13o Iulii anno 1606.
Postquam, amantissime cognate, te penitus ad studium
addictum esse intelligo, non possum quin te admoneam, ut saepe exdiceas
te non solum epistolis scribendis, carminibusque componendis, sed quoque
in orationis copia, nempe ut sententiam multis modis aloqui discas; quae
exercitia profecto ad multo necessaria est.
Praecipue ad fugiendum turpe vitium, quod graece tautologia dicitur.
Haec repetitio est eiusdem verbi vel orationis. Et plerunque accidit, ut
eadem res saepius a nobis dicenda est. Hic, si a copia deserti erimus,
aut haesitabimus, aut cuculi more eundem cantum saepius cantabimus. Et
sententiam diversis coloribus et formis ornare nesciemus, et ideo irridebimur,
cum nostram infantiam ipsi indicaverimus, auditoresque molestiis vexabimus.
Nam quid est tam patientibus auribus, ut vel minimo tempore orationem per
omnia sibi similem ferat? Talem vim ubique varietas habet, ut nihil omnino
tam nitidum sit, quod non squallere videatur, sine huius ornamento. Ipsa
natura praecipue varietate gaudet, quod in tanta copia diversarum rerum
nihil usquam reliquit, quod non mira [twee bladen ontbreken] [34 recto]
mutationes ornavit. Hanc igitur sequutus saepius in hac arte te exercebis.
Ipse Cicero fons eloquentiae sese exercuit, quando contenderet cum
amico suo Roscio, utrum ille frequentius sententiam diversis gestibus effingeret,
an ipse per eloquentiae copiam diversis verbis praeferret. Tu quoque fac
simile, mi cognate, etc.
Datum Franequerae 15o 7bris anno 1607.
Tuus cognatus Raeverdus a Bants.
S.P.
Postquam, amantissime cognate, certo scio te maxima cupiditate liberalium
artium flagrare, putavi tibi non opus esse admonitore, sed solum duce atque
huius viae indice, quam intrasti. Propterea mei esse officii credidi, ut
tibi vestigia monstrarem, quibus ab infantia et pueritia ad doctrinam ingressus
sum. Quod si tali cura acceperis quali ego dicam, spero nec mihi paruisse
te paeniturum, nec me hoc idem movisse.
Sit igitur haec prima cura, ut tibi doctissimum praeceptorem deligas,
ut puto te etiam habere: quia fieri non potest, ut is aliquem bene doceat,
qui ipse indoctus est. Qualem cum acceperis, fac omnibus modis cures, ut
illum tu veluti patrem, ille te ut filium amet, quia frustra doctum magistrum
habebis, nisi et illum amicum habeas. Quando aliquid interpretatur vel
docet, non solum diligenter verum etiam avide auscultabis; omnia illius
verba vel memoria vel libris mandabis. Non committes doctos habeas liberos
ipse indoctus. Quod audivisti, fac memineris; et repete igitur aliquando
tecum, vel cum [35 recto] aliis. Si quid dubitas, ne pudeat rogare; et
si vinceris a condiscipulis tuis, non tamen desponde animum, sed diligentiam
adhibe illis aliis temporibus victoriam praeripere.
Nocturnum studium fuge, et intempestivum laborem, qui ingenio et valetudini
nocent. Aurora Musis amica, aptaque ad studia. Post meridiem aut pransus,
paulisper ambula, teipsum dulci sermone recreans. Nec tantum ede quantum
lubet, sed quantum natura sat est. Post coenam fac uti post prandium fecisti.
Antequam cubitum is, aliquid pulchre lege, maneque experrectus id a te
iterum reposce. Hoc Plinii verbum semper in animo tuo insitu sit: Omne
tempus perire, quod studiis non impeditur. Sequere hanc normam, mi dilectissime
cognate, vel aliam meliorem, si quam habes. Vale, mi cognate. Nos hic omnes,
Deo gratia, bene valemus.
Datum Franekerae 20o Iulii 1610.