Table of Contents
Lookup: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
[1]Dewelke in deze twee Boeken zijn begrepen; te wete
Eerst Handelende van God en het geen aan hem aanhoorig is, hebbende deze volgende Hooftdeelen
I. Dat God is
II. Wat God is
III. Dat God is een oorzaak van alles
IV. Van Gods noodzaakelijke werken
V. Van Gods Voorzienigheid
VI. Van Gods Prædestinatie
VII. Van de eijgenschappen die tot God niet behooren
VIII. Van de Naturende Natuur
IX. Van de Genatuurde Natuur
X. Wat goet en kwaad is
Tweede Handelende van een Volmaakt mensch om in staat te zijn van zig te konnen met God vereenigen
I. Van waan, geloov en weten
II. Wat waan, geloov en klaare kennis zij
III. Lijdings oorspronk. Lijding uijt waan
IV Wat uijt geloof voortkomt en van't goet en kwaad des menschen
V. Van de Liefde
VI. Van de Haat
VII. Van de Blijdschap en Droevheid
VIII. Achting en Versmaading
IX. Hoope en Vreeze
X. Van Knaging en Berouw
XI. Van Bespotting en Boerterij
XII. Van de Eere, Beschaamtheid en Onbeschaamtheid
XIII. Van de Gunste, Dankbaarheid en Ondankbaarheid
XIV. Van het Beklag
XV. Van't Waare en't Valsche
XVI. Van de Wille
XVII. Van't onderscheid tusschen de Wil en Begeerte
XVIII. Van de Nuttigheeden van't voorgaande
XIX. Van onze Gelukzaligheid
XX. Bevestiging van't voorgaande
XXI. Van de Reede
XXII. Van de Waare kennis, Weedergeboorte enz.
XXIII. Van des Ziels onsterfelijkheid
[1] <...>=copiist's correction; [...]=addition, sometimes suggested by Monnikhoff; y,ij=ij. Italic is distinguished according to the way the gothic e has been written. Lower and upper case are hard to distinguish; upper case is used in the transscription after colon or semicolon with sentence end value. Instead of the traditional partition -indicated in the text according to the Studia Spinozanadirections- the ms. uses paragraphes in order to indicate arguments or parts of arguments.With the exception of chapter 3 all chapters originally had arabic numbers. The lay out and content of chapter 3 almost make it certain that it had been added to the ms. from some other source.